用户名:   密码: 注册   找回密码
搜博主日志:  

瞎子摸象

http://donaldclarke.fyfz.cn  [RSS订阅]

个人资料

昵  称: Don
建立日期: 2010-03-03
个人自述: 本人是美国乔治华盛顿大学法学院教授(英文名字为Donald Clarke,中文名字为郭丹青)。本博客主要(但不完全)是我被屏蔽的国外博客( Chinese Law Prof Blog)的镜像博客。
RSS订阅
加为友情链接
加为我的好友
发站内信
加为关注
写留言
访问计数: 65936
共发表日志: 196
评论: 45
日志归档
暂无日历
最新日志
暂无日志
最新评论
暂无评论
友情链接
转变中的‘国-民’关系
发表时间:2010-11-16 00:46 阅读次数: 627      所属分类:
原文地址:     作者:

Earlier this month I was on a panel entitled "Governance: China's evolving relationship with its citizens" at the Economist China Summit conference. Here's my three-minute presentation. I spoke quickly.

本月初,我作为“政治治理:转变中的‘国-民’关系”讨论组的一员,在《经济学人》中国峰会上作一个三分钟的报告。我讲得很快。全文如下:

In my three minutes, I’d like to talk about the relationship of China’s legal system to China’s governance: not only where we are now, but where we are going. I’m going to look at three areas.

在这三分钟里,我打算不仅从现状,还从未来的走向,谈谈中国的法律制度与政治治理间的关系。我关注三个方面。

Professionalization versus politicization in the court system

法院系统:职业化,还是政治化?

From the early post-Mao era until quite recently, we could observe a clear and uncontroversial trend in the courts and in the legal system more generally: that of professionalization. In other words, the debate about whether it was better to be red or expert was pretty conclusively decided in favor of being expert, at least in most legal positions and subject only to relatively undemanding political criteria. Judges became better and better educated and the law became more and more detailed. This trend was exemplified by the 1997 revisions to the Criminal Law, which didn’t significantly liberalize it, but went a long way toward removing political slogans from its text and got rid of vague and undefined crimes such as “hooliganism” and “speculation”. And in 1991 the Civil Procedure Law was revised to remove the specific preference for mediating civil cases; from that time on, judges could mediate cases but it wasn’t officially urged on them.

从后毛时代初期到前一段时间,在法院层面,以及更大范围的法制体系层面,我们可以观察到一个非常清晰且没有争议的趋势——职业化。换句话说,在要“红”还是要“专”这个问题上,至少就大多数司法系统的职位来说,要“专”的意见取得了压倒性的优势,而在政治上,只要满足一些基本要求即可。法官所受教育程度越来越高,法律则越来越细化。1997年的《刑法》修订就是这一趋势的明证,这次修订虽然在自由化的道路上没有走太远,但是在从条文中去除政治标语这一方面有很大进步的,并且删除了诸如“流氓罪”和“投机倒把罪”等模糊不清、定义不明的罪名。此外,1991年《民事诉讼法》修订后,民事案件着重调解的原则退出了历史舞台;自那时起,法官依然可以调解案件,但不再有来自官方的压力要求法官一定这么做。

Under the current Party and state leadership – that is to say, the Hu-Wen government – and particularly in the last few years, that trend has suddenly become unclear. Many articles have appeared in official and quasi-official media calling into question the value of professional qualifications in judges, suggesting that judges are overly isolated from the masses. We have started hearing a lot more about Ma Xiwu, a Party legal official who in the 40s became known for his informal and mass-based style of handling cases: ride into the village, sit down with everyone, talk it all out, and come up with a solution that everyone can accept. The new trend is perhaps most strikingly personified in the current president of the Supreme People’s Court, appointed in March 2008, whose biography lists not a single day of legal training.

本届党政领导班子(即胡温政府)执政以来,特别是最近几年,要“专”的趋势正在淡化。在官方以及半官方的媒体上,出现了许多文章,质疑法官职业化的价值,认为法官已严重脱离了群众。与此同时,我们开始听到越来越多有关马锡五的故事。在四十年代,作为一名共产党的司法官员,马锡五以他非正式而又亲民的判案方式而闻名:他骑马进村,和当事人促膝而谈,让当事人把各自的想法说出来,然后给出一个双方都接受的解决方案。这一新的趋势在2008年3月上任的最高人民法院院长上得到了充分体现:在他的简历上找不到哪怕一天的法律教育。

Why does this matter? It matters because it suggests that it is a mistake to see China as following some kind of linear path in governance matters, and moving from being a lot different from the West to being very similar. China is going to continue to go its own way. And that way will be one in which the formal rules of law simply do not get even the same kind of lip service that formal rules get in many other countries. This means in turn that we just cannot expect a number of governance functions to be carried out through formal law and the courts.

为什么说这一现象重要?因为它表明,把中国政治治理看成是在沿着一直线向前发展(即,自与西方世界大相径庭走向与其鲜有差别)是错误的。中国将继续沿着它自己的路走下去。在其他很多国家,正式的法律法规至少还能得到口头上的拥护,而在中国走的这条路上,正式的法律法规甚至连口头上的拥护都将得不到。

Governance through law or through bureaucracy?

通过法律来治理还是通过官僚机构来治理?

This brings me to my second topic:  governance through law or through bureaucracy?

这就引出了我的第二个话题:“通过法律来治理还是通过官僚机构来治理?”

What I mean by this is the following: How can we predict what a particular official will do? Will we do a better job by looking at what the law says he should do, or by looking at the set of incentives he faces that his superiors have set up for him? I believe that in China, the answer is overwhelmingly the latter. It’s the immediate incentives that matter. Thus, if superiors say, “Don’t have any over-quota births or else you’ll never get promoted,” then the official will move heaven and earth to prevent over-quota births, no matter what the law might say about forbidding forced abortions. If superiors say, “You will be rewarded for more output in your district,” then we’re going to see more output, regardless of what environmental laws say.

我所谓的“通过法律来治理还是通过官僚机构来治理?”其实是在问:我们该如何预测某一特定官员的行为?为了预测出更准确的结果,我们是应该查阅规范官员行为的法律,还是应该关注官员所面对的来自上司的激励?我相信,在中国,在绝大多数情况下答案是后者,也就是说眼前激励决定了官员的行为。因此,如果上司说“出生率不要超过指标,不然你就别指望升官了”,那么这位官员就会尽其所能把出生率控制在指标内,即便法律可能禁止强制堕胎;如果上司说“提高你辖区内的生产总值,有你的好处”,那么无论环境保护法怎么说,我们依然会看到生产总值不断提升。

What this means is that we can’t just look at legislation and official documents as establishing or changing policy in some area. We have to ask what, specifically, particular officials are getting rewarded and punished for. Unfortunately, this kind of information is not readily available. But it’s a question we need to be asking. Moreover, I don’t see any sign that the need to ask this kind of question is declining.

这意味着,要判断某一领域内政策的确立或变更,我们不能只看立法和官方文件,而应该去了解某一特定官员的奖惩取决于什么。可惜,这类信息并非随意可得。但这依然是我们必须要去问的,而且我觉得,这种必要性没有丝毫减弱的迹象。

Dysfunctional focus on stability

一味强调稳定的负作用

This brings me to my last subject, what I have called “the dysfunctional focus on stability”: for what kind of things are officials being rewarded and punished? The main message officials are getting from their superiors is, “I don’t want to hear about trouble in your jurisdiction.” Officials at every level are subject to remarkably detailed rules about how they will suffer if petitioners, for example, take their complaints to higher authorities. This has two quite predictable and pernicious consequences.

这就引出了我今天最后一个话题,我称之为“一味强调稳定的负作用”。 对官员的奖惩取决于什么?上级官员给下级官员最常见的指示就是“我不希望听到你的辖区内有什么麻烦”。对于任何级别的官员都有一套相当详细的规定载明哪些事由会影响他们的官运,比如,越级上访。这就带来两个容易预测且影响恶劣的后果。

First, of course, people with justified complaints are repressed, sometimes violently and unlawfully. Second, and less appreciated, is the fact that unjustified complaints are often rewarded. If the complainer is sufficiently obstreperous, the local government may feel it’s simpler all around just to buy the complainer off. Indeed, this is one purpose of so-called “stability maintenance funds”, which are now part of the budget of some government bodies such as courts. Needless to say, once people start hearing that this can happen, the result is not more harmony, but less. Paying off the extortionist tends to encourage him. But if you are a local official, your calculation is probably that your payoff keeps the peace this year, and if it makes things even worse a few years down the road, well, you’ll already have been promoted by then and it will be your successor’s headache.

首先,显而易见的是那些有合理诉求的人遭到压制,这种压制有时是暴力且非法的。其次,提出无理诉求的人常常得到奖励,这一点经常被人们忽视。如果有诉求的人吵得够凶,地方政府会觉得不如直接给点钱来得省事。事实上,这也是所谓“维稳基金”的用处之一。维稳基金现在已纳入一些政府部门(比如法院)的预算。不消说,一旦人们听说有“维稳基金”,结果不是越来越稳定,而是越来越不稳定。通过收买息事宁人,只会助长敲诈者的气焰,但是如果你是地方官员,你多半会这样盘算:只要这些钱能买来眼前的太平就好。若这种做法会让事情在几年后变得更糟,这就是你的继任者所要担心的了,而你则早就平步青云一路高升了。
 

【收藏本博文】 【转载本博文】 
发表评论 可输入字数:2000个字
您好,请先登陆!
注册  找回密码
 
法律博客版权所有 2005-2012 联系我们 法博简介 服务条款 京ICP备05023145号 www.fyfz.cn